An example of my literary translations: a poem by Ahmad Rahmy - An example of my Literary Translation: A poem of Ahmad Rahmy
poem by Ahmad Ramy (Prince of Poets)
Translated from Arabic into German and English by Mohamed-Ali Ibrahim (Arabic text to PDF next door)
birds in the hope
the darkness of the night screaming the birds of hope
distributed with tears for the dwindling Gluck
with bewildered eyes and flapping vanes
from the nests
sooner you approach a nest
it markets in the distance again a stone thrower
Likewise, if they change the direction to quench their thirst
they are scared of hands
Das Leben lang in der Luft schwebend
Früchte und Wasser erblickend, die weit und doch nah erscheinen
Wenn das Paradies leer wäre
würden sie sich mit der Hoffnungslosigkeit und dem Vergessen trösten
Die Äste tragen aber reife Früchte
und der Fluss tritt über die Ufer
***
So wollen wir im Leben das Beste
dies ist jedoch ungreifbar
Und wollen wir im Leben das Glück
zwischen uns und unseren Wünschen liegt jedoch ein Entbehrungsdamm
Wir errichten ein Gebäude aus aufsteigender Hoffnung
doch die Axt des Lebens steckt in der Mauer
Wir verstreuen die Samen auf die Erde
doch die Zeit geizt mit dem gutmütigen Zeiger
the trees are large with dried fruits
no hands
harvested and sufficient water, which dries out the earth
the no lips touched
***
If we look at life with honest eyes
it passes through the same hatred and disgust
2
We live it, but in hope
the kindled feelings softened
If assumptions would be wrong
This could some for sufferers well
We should of hope
often live by breaking the light of the full moon, the veil of a dark cloud
We should of hope live
often the fate of the honor brought to prolonged humiliating
shall levy die Stimme des Gesangs etwas lauter
anstatt zu weinen ... ihr Vögel der Hoffnung
Birds of Hope
The birds of hope are calling in the darkness of night,
crying for the fading contentment,
With disconcerted eyes and flapping wings,
chased out of their nests.
Barely having reached a shelter,
they are already put to flight by a thrown stone.
Or even when altering direction in order to quench their thirst,
they are driven away by hands.
Soaring in the skies all their life,
they spy fruit and water, which appear close, yet are so far.
If paradise were empty,
they would console themselves with hopelessness and forgetting.
Branches, however, bare ripe fruit,
and rivers flow richly and over their banks.
***
We want the best in life,
yet it will remain ungraspable.
And we want luck in life,
yet there is an obstacle between us and such fulfilment.
We build a construction out of rising hope,
3
with the axe of life embedded in the walls.
We scatter the seeds on the ground,
but time uses its leniency sparingly.
Amongst the trees you find tall ones with dried fruit,
without hands to harvest them.
And abundant water, which dries up on Earth,
without having touched lips.
***
When we regard life through honest eyes,
it comes to an end through hate and reluctance.
Yet we choose to live it in hope,
which appeases temperamental feelings.
If presumptions were erroneous,
they might be good for sufferers.
We should live on hope,
as the light of a full moon has often permeated the veil of a dark cloud.
We should live on hope,
as fate has often brought honour after a long endurance of humiliation.
Hence raise the voices of singing further
and do not cry, ye birds of hope.
0 comments:
Post a Comment